Depuis maintenant plusieurs années, je lis chaque matin le journal officiel. C’est un peu rébarbatif, mais c’est le seul moyen d’être au courant de la promulgation d’une nouvelle loi ou d’un nouveau règlement.
Parmi les textes officiels, il y a des Avis de publication des travaux de la Commission générale de terminologie et de néologie. Cette commission est chargée de l’enrichissement de la langue française. En l’occurence, elle propose pour certains termes anglais, une dénomination française ainsi que des définitions ou des précisions.
La dernière publication, dans le domaine de l’économie et des finances, remonte au 19 novembre 2008.
J’ai donc enfin pris mon courage à deux mains pour récupérer toutes les publications concernant la liste de termes, expressions et définitions adoptés dans le Vocabulaire de l’économie et des finances. Et ils sont désormais publiés sur cBanque, dans une nouvelle rubrique Vocabulaire.
Vous n’aurez donc plus d’excuse pour parler de trader (au lieu d’opérateur du marché) ou du B2C (au lieu d’entreprise à consommateur en ligne) ou encore de price-earning ratio ou PER (au lieu du coefficient de capitalisation des résultats).
Bien vu ! Depuis cet été, je me suis mis à créer des lexiques dans les divers domaines de mes sites, dont le domaine bancaire pour le site Crédit Banque. En matière de terminologie, tu retrouves un lexique intéressant dans le projet de la loi des finances qui comporte certes des termes plutôt orientés budget, mais dont la plupart sont relatifs à la banque.
Et quitte à parler « français », je me demande si « courriel » a sa place dans le formulaire d’insertion de nouveau commentaire. En effet, je me demande si ce n’est pas un terme québécois, alors que le terme français serait « mél ». 😉
Je n’ai pas retrouvé ton lexique. Tu parles de l’exposé général des motifs ?
Et j’appuie sur « add comment »…